Traductrice brésilienne expérimentée (anglais-français)

 


 

Ayant à mon actif d’innombrables projets réalisés pour des marques de renom international, je vous offre la possibilité d’établir un partenariat à long-terme avec une traductrice chevronnée et perfectionniste.

Dans l’industrie du jeu-vidéo, Dofus et Wakfu sont deux des différents jeux que je localise. Quant au secteur du luxe, des clients comme Dior, Azzaro, LVMH et bien d’autres ont bénéficié de mes services linguistiques. Du côté des livres, des maisons d’édition brésiliennes, telles que Vozes et Bertrand, parmi d’autres, m’ont fait confiance pour traduire leurs ouvrages.

S’appuyant sur mon double master en littérature, mon travail présente une excellente qualité. Avec une performance efficace, j’assure la livraison d’un texte final qui semble avoir été écrit directement dans ma langue maternelle.

Précision, esprit d’équipe, détermination sont mes atouts. Et ma devise, c’est « ponctualité et haute qualité, toujours » !

 

 

Formation

Un parcours solide


 

J’ai un profil polyvalent qui comprend un vaste éventail de spécialités : de la production éditoriale jusqu’à la localisation de logiciels, en passant par la traduction, la relecture et le contrôle qualité de communiqués de presse, catalogues techniques, sites web et textes publicitaires.

Pour atteindre cette expertise, j’ai suivi un solide parcours universitaire. J’ai obtenu des diplômes prestigieux et développé ma pensée critique, talent essential pour analyser et comprendre les subtilités des textes-sources.

Voici les études les plus importantes que j’ai réalisées avec d’excellents résultats et des travaux de recherche académique :

Master en Littérature de jeunesse (mention très bien) – Université d’Artois, Arras (2017-2020)    

Master en Lettres modernes (mention bien) – Université Sorbonne Nouvelle, Paris (2008-2010)

Licence en Édition de livres Université Fédérale de Rio de Janeiro, Brésil (2004-2007)     

J’ai grandi au Brésil, donc je dispose d’une profonde compréhension de la culture de ce pays. Je suis venue vivre en Europe en 2007 et, depuis, je ne cesse d’acquérir des connaissances sur des cultures étrangères.

CAT tools

Une expertise robuste


 

Les logiciels de traduction assistée par ordinateur que je préfère sont MemoQ et SDL Trados Studio. Avec ces outils, c’est très facile d’établir des devis pour des projets, éditer le texte-cible, ajouter des commentaires, propager les répétitions et bien davantage encore. Je m’en sers quotidiennement avec des résultats optimaux !