Tradutora brasileira experiente (inglês-francês)

 


 

Tendo realizado inúmeros projetos para marcas de renome internacional, eu ofereço a possibilidade de uma parceria de longo prazo com uma tradutora experiente e perfeccionista.

Na indústria de videogames, Dofus e Wakfu são dois dos diferentes jogos que eu localizo para o público brasileiro. No setor de artigos de luxo, clientes como Dior, Azzaro, LVMH e vários outros já recorreram aos meus serviços linguísticos. No quesito livros, editoras como a Vozes e a Bertrand, dentre outras, decidiram confiar em mim para traduzir obras que publicaram.

Com base em dois mestrados literários, meu trabalho apresenta alta qualidade e eficiência. Com excelente desempenho, eu garanto um texto final que dá a impressão de ter sido escrito diretamente na minha língua materna.

Precisão, espírito de equipe e determinação são meus pontos fortes. E meu lema é “pontualidade e alta qualidade, sempre”!

 

 

Formação acadêmica

Uma trajetória significativa


 

Meu perfil polivalente inclui um amplo leque de especialidades: de produção editorial a localização de softwares, passando por tradução, revisão e controle da qualidade de comunicados de imprensa, catálogos técnicos, websites e textos publicitários.

Para atingir esse nível de competência, eu percorri uma considerável trajetória universitária. Obtive diplomas prestigiosos e desenvolvi meu espírito crítico, talento essencial para analisar e entender as sutilezas dos textos-fontes.

Essas são as formações mais importantes que eu cursei, tendo alcançado excelentes resultados e realizado trabalhos relevantes de pesquisa acadêmica:

Mestrado em literatura infantojuvenil (distinção muito boa) – Universidade de Artois, Arras (2017-2020)    

Mestrado em letras modernas (distinção boa) – Universidade Sorbonne Nouvelle, Paris (2008-2010)

Graduação em produção editorialUniversidade Federal do Rio de Janeiro, Brasil (2004-2007)     

Eu cresci no Brasil, portanto conheço profundamente a cultura desse país. Estabeleci residência na Europa em 2007 e, desde então, venho adquirindo constantemente maior entendimento com relação a culturas de outras nações.

CAT tools

Uma sólida competência


 

As ferramentas de tradução assistida por computador que eu utilizo são o MemoQ e o SDL Trados Studio. Com esses programas, é extremamente fácil calcular orçamentos para projetos, editar o texto final, adicionar comentários, propagar repetições e muito mais. Eu trabalho com esses softwares cotidianamente, obtendo notáveis resultados!